Ladies and Gents,
Although I can hope to claim I have been fairly reliable with my posts so far, I must apologize for the time being. My current digs in Vienna are lacking in the "intertubes" and as such my posting may be unreliable at least for the time being. If any of you have suggestions as to how one can get internet for one's laptop in a cheap, reliable, and portable manner, please drop me a line.
In the mean time, I will do my best to get a post in by the end of the week.
Monday, March 2, 2009
Wednesday, February 25, 2009
More Language: This Time with [unrelated] pictures (Day 52)
It snowed here everyday for a week

Anyway our task today is to talk more about things that are wonderful (possibly) about the German language....
Ranking in somewhere in the top ten has to be the length of its words. Let me tell you folks, what we do in a sentence, they do in a word......a word as long as a sentence that is.
To begin, Mark Twain is famously quoted as saying that "German words are so long that they have their own perspective." This is because German is what is known as an "agglutinative" tongue, that is you can stick various words together to make new compound words. This is kind of like how we stick "quick" and "silver" together to make a compound word like "quicksilver." Its a totally different word made of two totally independent words with separate meanings, kinda cool right?
German does this too, only all the time, and without the hyphens we usually use. For example:
"Flug" [flight] + "Zeug" [thing] = "Flugzeug" [Airplane or lit. "Flying thing"]
"Früh" [early] + "stück" [piece, often food] = "Frühstück" [Breakfast or lit. "Early food"]
Interesting note........think about Breakfast for a second........
"Taschen" [purse] + "dieb" [thief] = "Taschendieb" [Pick-pocket or lit. "cut-purse"]
This is generally simple but it gets a little more complicated. One can tack on adjectives, sometimes verbs, more than one noun, and generally anything else you want to the words. Also, they don't always make sense at first......
"Hubschrauber" = "Hub" [vertical lift] + "schrauber" [screw / bolt] = Helicopter
"Glühbirne" = "Glüh" [glowing] + "birne" [pear] = Lightbulb
Also the words get longer.....
Bezirksschornsteinfegermeister = Head district chimney sweep
(30 letters)
Farbenfernseherapparatekaufhäuserleiter = The manager of a store selling color TVs.
(40 letters)
And longer.....
Betäubungsmittelverschreibungsverordnung = Regulation requiring a perscription for an anesthetic
(41 letters)
Ok so...whatever you say....English has long words too......What about manichean (9 letters)? ..... What about Honorificabilitudinitatibus (the longest words Shakespeare used which weighs in at a whopping 27 letter).......what about the big Kahuna.........
Antidisestablishmentarianism
Nope, only 28 letter .... although for those wondering it actually corresponds to a political position (mainly from 19th century England) opposing the disestablishment of the Anglican church as the official Church of England, so odds are if you've ever used it in ia sentence before, you've used it wrong.
In fact the longest nontechnical word (Floccinaucinihilipilification: or the habit of estimating something as useless) is only some 29 letters long. Its claim to fame is having been created out of four seperate latin roots meaning "I don't care" by a bored student at Eton, and in turn for actually making it to print.
Fine.....what about science.....
Here we get the longest word in English! A mighty 45 letters:
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosos, unfortunately this term, which describes the inflammation of the lungs after being exposed to a fine silica dust, was coined explicitly for the purpose of length and so the prize is better off going to the inherited disease "pseudopseudohypoparathyroidism," which despite having two "pseudos" only comes in at thirty letters.
German however is only just beginning to flex its muscles.
First off numbers are always written as single words, so the longer the number the longer the word, effectively removing the limit on how long a German word can be. For instance a small number like 7,254 is written with almost forty letter as "siebentausendzweihundertvierundfünfzig."
But the true heavy weights are things like:
Rindfleischetikettierungsüberwachungs-
aufgabenübertragungsgesetz (69 letters)
the "beef labeling & relegation of supervision law (voted the German "Word of the Year" in '99)" which is abreviated with as: ReÜAÜG. Your guess to the pronounciation of that is a good as mine. Thats right, the abbreviation has four vowels in a row, two of which have umlauts.
And the result of the classic German childrens game of "add things to a word until you can't" and currently out the lexicon:
Donaudampfschifffahrtselektrizitäten-hauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Notable for picking up a letter (one of the three f's in a row) in the most recent German language reforms this colossus features a full 80 characters, making it practically twice the length of English's champion.
And for those that are wondering it means, its the name of a prewar Viennese club: the association of subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services.
Watch where you drop that particular word, you might end up breaking someone's foot.


Snow by the Marx Engles Forum
Anyway our task today is to talk more about things that are wonderful (possibly) about the German language....
Ranking in somewhere in the top ten has to be the length of its words. Let me tell you folks, what we do in a sentence, they do in a word......a word as long as a sentence that is.
To begin, Mark Twain is famously quoted as saying that "German words are so long that they have their own perspective." This is because German is what is known as an "agglutinative" tongue, that is you can stick various words together to make new compound words. This is kind of like how we stick "quick" and "silver" together to make a compound word like "quicksilver." Its a totally different word made of two totally independent words with separate meanings, kinda cool right?
German does this too, only all the time, and without the hyphens we usually use. For example:
"Flug" [flight] + "Zeug" [thing] = "Flugzeug" [Airplane or lit. "Flying thing"]
"Früh" [early] + "stück" [piece, often food] = "Frühstück" [Breakfast or lit. "Early food"]
Interesting note........think about Breakfast for a second........
"Taschen" [purse] + "dieb" [thief] = "Taschendieb" [Pick-pocket or lit. "cut-purse"]
This is generally simple but it gets a little more complicated. One can tack on adjectives, sometimes verbs, more than one noun, and generally anything else you want to the words. Also, they don't always make sense at first......
"Hubschrauber" = "Hub" [vertical lift] + "schrauber" [screw / bolt] = Helicopter
"Glühbirne" = "Glüh" [glowing] + "birne" [pear] = Lightbulb
Also the words get longer.....
Bezirksschornsteinfegermeister = Head district chimney sweep
(30 letters)
Farbenfernseherapparatekaufhäuserleiter = The manager of a store selling color TVs.
(40 letters)
And longer.....
Betäubungsmittelverschreibungsverordnung = Regulation requiring a perscription for an anesthetic
(41 letters)
Ok so...whatever you say....English has long words too......What about manichean (9 letters)? ..... What about Honorificabilitudinitatibus (the longest words Shakespeare used which weighs in at a whopping 27 letter).......what about the big Kahuna.........
Antidisestablishmentarianism
Nope, only 28 letter .... although for those wondering it actually corresponds to a political position (mainly from 19th century England) opposing the disestablishment of the Anglican church as the official Church of England, so odds are if you've ever used it in ia sentence before, you've used it wrong.
In fact the longest nontechnical word (Floccinaucinihilipilification: or the habit of estimating something as useless) is only some 29 letters long. Its claim to fame is having been created out of four seperate latin roots meaning "I don't care" by a bored student at Eton, and in turn for actually making it to print.
Fine.....what about science.....
Here we get the longest word in English! A mighty 45 letters:
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosos, unfortunately this term, which describes the inflammation of the lungs after being exposed to a fine silica dust, was coined explicitly for the purpose of length and so the prize is better off going to the inherited disease "pseudopseudohypoparathyroidism," which despite having two "pseudos" only comes in at thirty letters.
German however is only just beginning to flex its muscles.
First off numbers are always written as single words, so the longer the number the longer the word, effectively removing the limit on how long a German word can be. For instance a small number like 7,254 is written with almost forty letter as "siebentausendzweihundertvierundfünfzig."
But the true heavy weights are things like:
Rindfleischetikettierungsüberwachungs-
aufgabenübertragungsgesetz (69 letters)
the "beef labeling & relegation of supervision law (voted the German "Word of the Year" in '99)" which is abreviated with as: ReÜAÜG. Your guess to the pronounciation of that is a good as mine. Thats right, the abbreviation has four vowels in a row, two of which have umlauts.
And the result of the classic German childrens game of "add things to a word until you can't" and currently out the lexicon:
Donaudampfschifffahrtselektrizitäten-hauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Notable for picking up a letter (one of the three f's in a row) in the most recent German language reforms this colossus features a full 80 characters, making it practically twice the length of English's champion.
And for those that are wondering it means, its the name of a prewar Viennese club: the association of subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services.
Watch where you drop that particular word, you might end up breaking someone's foot.

Winter Comes to Alex
Alexanderplatz Berlin
Alexanderplatz Berlin
Wednesday, February 18, 2009
Language: Sorry no Pictures (Day 45)
Well,
My time in Berlin is coming to close and before I head down to Austria for the next term I figured I'd share a few things I've encountered in picking up "German". Perhaps some of the information may even prove useful.
The first is that, startlingly, I haven't really been learning German so far, I'm learning "European." As a buy product of the fact that most of the people I interact with are other language students, many of whom already have several languages under their belt, when you don't know the German word for something you can generally just use the Latin based equivalent and the message will get across. Or for that matter, you could just talk in English, because frankly everyone already knows how to speak it proficiently (however, this is the foreign language equivalent of the dark side of the force). This last thing tends to lead to a mind-numbing feeling of "why did I even bother learning a foreign language in the first place?" every once and a while, but the trick is to lie down, let that pass over you, and then do something competent in a foreign language. You should be able to ride that high for a while.
The second is that, as far as I can tell, there are a few discrete steps to gaining language fluency.
Stage 0: Can't understand a darn thing. Generally happens to me when I hear my classmates talking in Korean.
Stage 1: Nouns and Context. Ok so you've gotten yourself a few words under your belt and can begin to understand what people are talking about when they point at an elevator and say "Fahrstuhl" [lit. far chair] this is good. This is in fact so good that it can be enormously intoxicating. There are however a couple of weaknesses inherint to this stage. One is that people tend to pay no attention to verb tense whatsoever, instead just picking out key words, i.e. I know that the man said the number thirteen and the verb to pay, so I can be reasonably confident he wants me to pay 13 euro for something. The issue is that when using a language in this way, one generally discounts entirely the words he can't uderstand so it is likely that he's only getting half the message, like the part where the man actually said "you have thirteen seconds to run otherwise you'll pay." Secondly, this sort of communication is enormously based on context. Or to put it another way, I know what you are doing, even if I can only understand a few nouns because I'm accustomed to these sort of interactions, i.e. this is the part of the day when you ask me if I want fries with that and I say, "Nein danke." However, once anything moves out of that context, the games over and your back to looking like a confused tourist.
Stage 2: Paying attention to tense. Ok, so you've got the nouns down and can recognize basic vierbs. Good. Now you need to start distinguishing between the subjunctive, the past, and the future because timing is important (especially here!). To do this you can't just pick out nouns from a sentence and arrange them. You need pay attention to the whole sentence as it comes so as to distinguish what is happening. However, once you have made it to this stage you should have a wide enough vocabulary that basic interactions don't pose a problem.
Stage 3: Dropping literal translation. Its hard, but there comes a moment when everyone realizes that direct translation between languages are practically impossible (except of course on a noun to noun level). This is especially evident when looking at particular noun/verb pairs, the use of prepositions, and the ever inpenetrable forest of ideomatic expressions (expressions like "thats a whole different kettle of fish" are deadly for noun searchers). However, only after one makes the jump away from literal translation is it possible to begin consersing with other people with any degree of speed. Words in "insert foreign tongue here" must not just bring to mind words in English, they need to lead directly both to images and sets of other words in that foreign language (just watch out for depending to heavily on overly habituated responses).
Stage 4: Playfulness (total mastery). It is at this point when poetry starts to make sense because you are able to break the rules of grammar and idiom in ways that make sense and can help convey a particular idea. It is here where, armed with the full tools of a language one can begin to express thoughts not adequately expressed through a traditional lexicon. It is here where one can use a tool to to adequately indicate one's thought. I have no idea how I'm going to get here.
This is of course difficult to do because our internal monologues are so firmly rooted within the the language we grew up with......
My time in Berlin is coming to close and before I head down to Austria for the next term I figured I'd share a few things I've encountered in picking up "German". Perhaps some of the information may even prove useful.
The first is that, startlingly, I haven't really been learning German so far, I'm learning "European." As a buy product of the fact that most of the people I interact with are other language students, many of whom already have several languages under their belt, when you don't know the German word for something you can generally just use the Latin based equivalent and the message will get across. Or for that matter, you could just talk in English, because frankly everyone already knows how to speak it proficiently (however, this is the foreign language equivalent of the dark side of the force). This last thing tends to lead to a mind-numbing feeling of "why did I even bother learning a foreign language in the first place?" every once and a while, but the trick is to lie down, let that pass over you, and then do something competent in a foreign language. You should be able to ride that high for a while.
The second is that, as far as I can tell, there are a few discrete steps to gaining language fluency.
Stage 0: Can't understand a darn thing. Generally happens to me when I hear my classmates talking in Korean.
Stage 1: Nouns and Context. Ok so you've gotten yourself a few words under your belt and can begin to understand what people are talking about when they point at an elevator and say "Fahrstuhl" [lit. far chair] this is good. This is in fact so good that it can be enormously intoxicating. There are however a couple of weaknesses inherint to this stage. One is that people tend to pay no attention to verb tense whatsoever, instead just picking out key words, i.e. I know that the man said the number thirteen and the verb to pay, so I can be reasonably confident he wants me to pay 13 euro for something. The issue is that when using a language in this way, one generally discounts entirely the words he can't uderstand so it is likely that he's only getting half the message, like the part where the man actually said "you have thirteen seconds to run otherwise you'll pay." Secondly, this sort of communication is enormously based on context. Or to put it another way, I know what you are doing, even if I can only understand a few nouns because I'm accustomed to these sort of interactions, i.e. this is the part of the day when you ask me if I want fries with that and I say, "Nein danke." However, once anything moves out of that context, the games over and your back to looking like a confused tourist.
Stage 2: Paying attention to tense. Ok, so you've got the nouns down and can recognize basic vierbs. Good. Now you need to start distinguishing between the subjunctive, the past, and the future because timing is important (especially here!). To do this you can't just pick out nouns from a sentence and arrange them. You need pay attention to the whole sentence as it comes so as to distinguish what is happening. However, once you have made it to this stage you should have a wide enough vocabulary that basic interactions don't pose a problem.
Stage 3: Dropping literal translation. Its hard, but there comes a moment when everyone realizes that direct translation between languages are practically impossible (except of course on a noun to noun level). This is especially evident when looking at particular noun/verb pairs, the use of prepositions, and the ever inpenetrable forest of ideomatic expressions (expressions like "thats a whole different kettle of fish" are deadly for noun searchers). However, only after one makes the jump away from literal translation is it possible to begin consersing with other people with any degree of speed. Words in "insert foreign tongue here" must not just bring to mind words in English, they need to lead directly both to images and sets of other words in that foreign language (just watch out for depending to heavily on overly habituated responses).
Stage 4: Playfulness (total mastery). It is at this point when poetry starts to make sense because you are able to break the rules of grammar and idiom in ways that make sense and can help convey a particular idea. It is here where, armed with the full tools of a language one can begin to express thoughts not adequately expressed through a traditional lexicon. It is here where one can use a tool to to adequately indicate one's thought. I have no idea how I'm going to get here.
This is of course difficult to do because our internal monologues are so firmly rooted within the the language we grew up with......
Sunday, February 15, 2009
Bundesliga (Day 42)
So I went to see some "football" today in the typical German style. I had been told that it was a bit of a thing over here, and so when I walked into the Stadium to sit next to my 75,000 some odd companions in a sold out Olympiastadion I was fairly impressed. I was witnessing the sort of fervor reserved for the Red Sox, particularly large Nascar rallies, or the public appearances of Rock Warren. I was sitting next to several towns of people! Most of whom were in Uniform! I tried to play it cool, but I don't think it worked.

The Crowds Assemble
Olympiastadion Berlin
Needless to say, this was a Big Game. Hertha BSC (that would be Berlin's Team) was playing FC Bayern (the team from Munich) in a match that would determine the number one ranking in the Bundesliga (German Soccer League). Moreover, it was the cultural equivalent of New York taking on the state of Texas [the Bavarians, more than one exasperated North German will tell you, are a wholly different people] if everyone involved had a lot more flags. So wearing as much blue (Hertha's color) as I could, as well as about twelve shirts (its still Febuary here), I went off with my flatmate to sit awkwardly towards the Bavarian side of the Stadium.Olympiastadion Berlin

The Hertha Fans
Ostcurve Olympiastadion
Ostcurve Olympiastadion
A brief note on the stadium. It is in fact the former site of the Olympic games in 1936, an event that was awkward for just about everyone, that is except for Jesse Owens, who was awesome. This was demonstrated by the large archaic staute of Aryan athletes we encountered on the way in. As such, the stadium is typical Nazi Monumentalism, built with the clear intent of countering the Coloseum in terms of grandeur (gotta beat those Latins somehow, even if there empire ended almost 1,200 years before you were born). But, like everything else in Germany, the Stadium has moved on having been the site of the World Cup final in 2004, and sporting a lovely new awning for the fans. The lesson here: Awkward history can always be covered up with a hat!

A Nice Hood Orniment
Olympic Symbol outside Olympiastadion
The game itself turned out not to dissappoint and after a hair-raising two halves, in which the ball seemed to remain permanently on the Berlin side, Hertha emerged the winner with a 2-1 score, leaving them (at least for the week) as the top seeded team in Germany. Quite the upset! And then, in typical German style everyone went home in a perfectly orderly fashion on a perfectly puntual transportation system.Olympic Symbol outside Olympiastadion

Night Comes to the Football Game
Olympiastadion
Olympiastadion

Hope for Berlin
The Heavens over Olympiastadion
The Heavens over Olympiastadion
Tuesday, February 10, 2009
And Now For Things Less Serious (Day 38)
Winter in Berlin:



So I thought I'd leave some parting immages of the Winter:



Near Gesundbrunnen


Light
Streetlamp Tempelhof
Its almost gone now. Today it rained instead of snowed. The cold tried its best with waves of hail but its time is nearly up. The snow of Monday barely stuck and the mercury read more than 1, sometimes ever more than three. Those who pass by in the street (Flaneurs as they call them in other lands) have dropped layers of artificial skins, and spring, we can safely say, despite the stubborn efforts of several soon to come cold snaps, is on its way.Streetlamp Tempelhof

Holocaust Memorial in the Snow / South of Unter Den Linden
I found children throwing snowballs in the middle of it when I got there. I found this uplifting.
I found children throwing snowballs in the middle of it when I got there. I found this uplifting.

Whats written at the top of one of the monuments
Much of this feeling comes from the sudden appearance of the light once more. You adjust to life here when it gets black at all of a few minutes after 4:00 (16:00) in the afternoon and you forget that its really making you unhappy. Then when all of a sudden it is 4:45 and you can still see three feet in front of your face, the whole world seems to come alive. And unlike finicky things like the temperature, the advance of the light is ever steady in its advance. I walk to the train now, bathed not in the early dawn, but in the full light of morning. Someday soon it may even be light when I wake up. This gives the coming of Spring a certain inevitability allowing for rationalizations like, "Yeah it may be minus 5 today with heavy winds, but I could see out the windows of the Sudkreuz S-bahn station for the first time in the month that I've been here." And because the winter is darker here and the summer lighter, the shift between the two is much more noticeable. You can feel the difference between a few days whereas in the east (which strangely is west of me) one can only look up every once and a while and notice that "oh yeah, it is getting a little lighter isn't it?"So I thought I'd leave some parting immages of the Winter:

The Gerndarmenmarkt in Snow
Stadtmitte
Stadtmitte

No Swimmers
Unknown lake in the Grünewald [Green Forest]
Unknown lake in the Grünewald [Green Forest]

Hope
Wall near Hackescher Markt
German phrase of the moment: "Die Blaue Stunde" lit. The Blue Hour or Twilight. Along with "Weiße Nacht" it is a poetic synonym for "die Dämmerung" which you may have heard of in the context of "Die Götterdämmerung" [lit. twilight of the Gods] of Wagnerian fame or from mythology where we normally call it Ragnarok.Wall near Hackescher Markt
Near Gesundbrunnen

View of the City
On top of an old Anti-Aircraft Tower [Flakturm] in the Botanical Gardens
Subscribe to:
Posts (Atom)